1. Photo: Szewska bei der Jagiellońska, im Hintergrund der Ring mit den Sukiennice
Kurz OT, aber du meinst wohl Rynek mit den Sukiennice, der Ring wären ja die Planty.
Ja, selbstverständlich meinte ich das, was in polnischer Sprache "Rynek" genannt wird (und nicht "pierścień"). Bin jetzt nicht mit der deutschen Terminologie Krakaus vertraut und habe mich daher möglicherweise unklar ausgedrückt, habe aber diesen polnischen Ausdruck ins Deutsche zu übersetzen versucht.
Und für die Übersetzung von "Rynek" mit "Ring" oder "Ringplatz" sprechen - zumindest allgemein gesprochen - einige Gründe:
a) Die zentralen Plätze von Städten in dieser Gegend (Schlesien, Galizien) werden im Polnischen häufig mit "Rynek" bezeichnet. Diese scheinen in der entsprechenden, angestammten deutschsprachigen Literatur (Landkarten, alte Ansichtskarten, historische Literatur) als "Ring" oder "Ringplatz" auf. Dafür könnte ich Dir einige Beispiele nennen.
b) Gute Polnisch-Deutsche Wörterbücher führen für "rynek" auch die Übersetzung "Ring" oder "Ringplatz" an (z.B. Franciszek Konarski, ... - Dokładny słownik języków polskiego i niemieckiego w czterech tomach, wydanie drugie, ulepszone i pomnożone, Verlag der k.u.k. Hofbuchhandlung Moritz Perles, Wien - Lemberg 1913, oder Chodera, Kubica, Bzdęga / Handwörterbuch Polnisch - Deutsch, 2., verbesserte Auflage, Langenscheidt Berlin - München - Wien - Zürich 1977)
c) Nicht zuletzt ist es in dieser Gegend üblich, den "Rynek" in angestammter, deutschsprachiger Kommunikation als "Ringplatz" oder in der deutschen, schlesischen Umgangssprache einfach als "Ring" zu bezeichnen. Bin jetzt nicht mit der Etymologie des Begriffes "Ring" in der Bedeutung als "Ringplatz" oder "Rynek" vertraut, könnte mir aber vorstellen, daß dieser Begriff aus dem Polnischen im Laufe der Jahrhunderte - vielleicht gar schon im Mittelalter - eingedeutscht wurde. Mit Sicherheit ist dieser Begriff ein alter Begriff der lokalen deutschen Sprache. Mit dem, was man im Wienerischen als "Ring" bezeichnet, hat das nichts zu tun. Einen Ring in Wien würde ich eher mit "pierścień" übersetzen.
Was in Schlesien/Galizien allgemein üblich ist, mag für den Spezialfall Krakau möglicherweise anders sein. Dazu fehlen mir leider angestammte, deutschsprachige Unterlagen (damit meine ich keine schlechten, modernen Übersetzungen) zu Krakau selbst. Wäre interessant, wenn Du Zugang zu solchen Unterlagen hättest.